L'anglais à l'université

Plus d'informations
21 Mai 2013 10:21 #5830 par DM
Au fait, cher Loys, pouvez-vous me donner un mot bien français pour dire « randomisé » ?

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
21 Mai 2013 11:23 - 21 Mai 2013 11:23 #5832 par Loys
Tout dépend de la phrase et du contexte. En général, dans un contexte scientifique, "aléatoire" ou "au hasard" conviennent.
Au passage "random" vient de l'ancien français "randon". L'expression "à randon" ("à toute vitesse, à toute force") est passée en anglais : "at random". :devil:
Dernière édition: 21 Mai 2013 11:23 par Loys.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
21 Mai 2013 11:29 - 21 Mai 2013 11:32 #5833 par DM
Heu... non, "randomisé" ne veut pas dire la même chose qu'« aléatoire ». :-)
« Randomisé », participe passé, sous-entend une action subie, à savoir que l'on a pris un phénomène a priori déterministe ou du moins sans aléa clair, et qu'on lui a rajouté de l'aléa (il y a d'excellentes raisons pour cela).
Dans un cas, il y a un simple constat (le phénomène est aléatoire), dans l'autre cas il y a modification intentionnelle.
Dernière édition: 21 Mai 2013 11:32 par DM.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
21 Mai 2013 11:32 - 21 Mai 2013 11:33 #5834 par Loys
Un "échantillon aléatoire" ou un "sondage aléatoire" renvoient bien à une action intentionnelle. Je veux bien convenir que l'aléa n'est pas nécessairement intentionnel, mais ça peut tout à fait être le cas.
Dernière édition: 21 Mai 2013 11:33 par Loys.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
21 Mai 2013 11:38 - 21 Mai 2013 11:43 #5835 par DM
Il y a une nuance subtile.
Comparez une marche aléatoire et l'algorithme de tri rapide randomisé.
Dans le premier cas, le caractère aléatoire du processus lui est intrinsèque. Dans le second cas, on a pris un algorithme parfaitement déterministe, et on lui a rajouté (en quelque sorte « de force ») un aléa (il y a d'excellentes raisons de faire cela : en l'espèce, on évite le pire cas de complexité, qui se produit, ce qui est assez gênant, quand les données sont déjà triées, et on le remplace par le cas moyen).
Mais vous avez raison, c'est plutôt la modification que la simple intentionnalité qui compte. De la même façon, on dit « on randomise » pour dire « on rajoute artificiellement de l'aléa » (je vous accorde que l'on pourrait utiliser pareille périphrase, au prix d'une certaine lourdeur).
Dernière édition: 21 Mai 2013 11:43 par DM.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
21 Mai 2013 11:46 #5836 par Loys
En ce cas, effectivement, l'insistance porte sur la modification (indiquée en anglais par le suffixe "-ize"). Il n'y a pas de mots en français pour cela mais qu'à cela ne tienne : il suffit d'un créer, comme en anglais !

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
21 Mai 2013 12:23 - 21 Mai 2013 12:27 #5837 par Wikibuster

Loys écrit: En ce cas, effectivement, l'insistance porte sur la modification (indiquée en anglais par le suffixe "-ize"). Il n'y a pas de mots en français pour cela mais qu'à cela ne tienne : il suffit d'un créer, comme en anglais !

Bien sûr c'est l'attitude de bon sens, de plus le néologisme aura le sens exact, c'est le principe bien connu de la caisse à mouton du Petit Prince. Ne pas le faire c'est démissionner, ça va avec tout le reste comme l'anglais langue d'enseignement sans contrepartie dans les pays anglo-saxons. On peut hasarder un algorithme, ça ne veut rien dire, très bien maintenant ça voudra dire qqchose ?
Dernière édition: 21 Mai 2013 12:27 par Wikibuster.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
21 Mai 2013 12:39 - 21 Mai 2013 13:07 #5838 par DM
@Loys: Je ne vous le fais pas dire !
Je réagissais simplement à l'affirmation d'Antoine Compagnon qu'en informatique, tous les termes ont été traduits. C'est sans doute vrai des termes les plus grand public, les plus orientés vers les applications, mais pas forcément des termes plus scientifiques.
Personnellement, j'emploierais bien « aléatoiriser », qui il me semble transmet à la fois la notion d'aléa et celle de modification, mais si je le fais on m'accusera de barbarisme. Il me semble que dans le monde anglophone, on tolère bien plus la formation de mots par des non-philologues qu'en France ; peut-être est-ce une des raisons du dynamisme de la langue anglaise dans les domaines techniques.
Tout ceci est d'autant plus triste qu'un des plus grands spécialistes de l'aléa dans les algorithmes, Philippe Flajolet, était français...
Une autre remarque qui peut vous intéresser : il n'existe pas de traduction standard du terme « garbage collector » dans son acception relative à la gestion de mémoire dans les programmes informatiques. Certains disent « glaneur de cellules » (un peu obscur, mais permet de conserver le sigle GC). Finalement, le mieux me semble « ramasse-miettes » (à condition que l'on prenne l'habitude de parler de « miettes » pour parler des blocs mémoire devenus inutiles), mais aucune commission de néologie ne le note... Sauf que c'est là où pointe la traduction de Wikipédia !
Wikipédia deviendrait-il le standard de fait de la traduction des termes techniques en français ?
Dernière édition: 21 Mai 2013 13:07 par DM.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
21 Mai 2013 13:13 - 21 Mai 2013 13:14 #5840 par Wikibuster
A mon humble avis l'avenir de Wikipédia c'est de devenir une extension publicitaire de Google qui "sauvera le projet" le jour où les internautes seront fatigués de le financer, pas une annexe de l'Académie française.
Dernière édition: 21 Mai 2013 13:14 par Wikibuster.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
21 Mai 2013 15:22 #5842 par Loys

DM écrit: Il me semble que dans le monde anglophone, on tolère bien plus la formation de mots par des non-philologues qu'en France ; peut-être est-ce une des raisons du dynamisme de la langue anglaise dans les domaines techniques.

Tout néologisme est d'abord un barbarisme. :papy:
Personnellement le mot "aléatoirisé" (sur le modèle de "électrique/électrisé") ne me choque pas. On peut aussi imaginer "aléatoirifié" (sur le modèle de "gazeux/gazifié") ou même - plus simple - "aléatoiré" (sur le modèle de "anonyme/anonymé" par exemple).

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Propulsé par Kunena